zope.app.locales надає деякі можливості для вилучення та управління i18n повідомлення, які відбуваються в програмному забезпеченні Zope і NBSP ;. Більш конкретно, i18n повідомлення може відбутися в Python коду, в шаблонах сторінці і в ZCML декларацій. zope.app.locales надає утиліту, яка може витягувати повідомлення з усіх трьох, і записати їх в стандартному шаблоні GetText (горщик файл).
Докладна документація :
Інтернаціоналізація (i18n) та локалізації (L10n)
Цей документ передбачає, що у вас є Zope 3 перевірку і GetText утиліт, встановлених.
Створення / оновлення каталогу повідомлень Шаблон (ПОТ) Файли
Всякий раз, коли ви внесли зміни в Zope, який впливає на повідомлення i18n, необхідно ще раз розпакувати i18n повідомлення з кодом. Щоб зробити це, виконайте i18nextract.py з каталогу комунального вашого Zope 3 перевірки:
І NBSP; комунальні Python / i18nextract.py -d лящ -p SRC / Zope -o додаток / локалі
Це оновить файл zope.pot. Переконайтеся, що каталог SRC касі є частиною вашої змінної PYTHONPATH навколишнього середовища.
Після цього, вам необхідно об'єднати ці зміни для всіх існуючих перекладів. Ви можете зробити це, виконавши i18nmergeall.py скрипт з каталогу комунального вашого Zope 3 перевірки:
І NBSP; комунальні Python / i18nmergeall.py -l SRC / Zope / додаток / локалі
Переклад
Для перекладу повідомлень необхідно виконати наступні дії:
І NBSP; Якщо переклад для вашої мови вже присутня, і ви просто хочете оновити, перейдіть до кроку 2. Якщо ви хочете почати переведення на нову мову, ви повинні
І NBSP; створити каталог
і NBSP; SRC / Zope / додаток / локалі // LC_MESSAGES
І NBSP; з відповідним кодом для вашої мови як. Зверніть увагу, що дві літери, що вказують мова завжди повинна бути в нижньому регістрі (наприклад, "пт"); якщо ви додатково вказати регіон, ці листи мають бути у верхньому регістрі (наприклад, «pt_BR»).
І NBSP; скопіювати файл шаблону zope.pot до /LC_MESSAGES/zope.po.
І NBSP; відредагувати PO заголовок новоствореного zope.po файл і заповнити всю необхідну інформацію.
І NBSP; Перевести повідомлень в рамках файлу ПЗ. Переконайтеся, що Gettext синтаксис залишається незмінним. Такі інструменти, як Poedit і KBabel може допомогти вам.
І NBSP; Нарешті, коли ви закінчите переклад, компіляції файлу PO в його двійковий еквівалент, використовуючи інструмент msgfmt:
CD
Що нового У цьому випуску:
- У версії 3.7.2 оригінали повідомлень і значення за замовчуванням були змушені бути Unicode. Це було занадто суворим, оскільки як мінімум екстрактор TAL повертає UTF-8 закодованих значень за замовчуванням. Виправлена це, дозволяючи значення за замовчуванням буде рядок знову.
Що нового у версії 3.7.2 :.
- Ручка оригінали повідомлень в кодуванні Unicode і значення за замовчуванням
- Відповідно сортування вихідних імен файлів для кожного MsgId. Також Сортувати номери рядків номерам, а не лексикографічно.
Що нового у версії 3.7.1 :.
- Fix NL перекази
- Оновлене бразильська португальська переклад [erico_andrei]
Що нового у версії 3.7.0:
- Включити ZCML залежності в configure.zcml, вимагають необхідні пакети за допомогою ZCML зайве, додав тести для ZCML.
- Використання модуля doctest Пітона замість depreacted zope.testing.doctest.
Вимоги
- Python
Коментар не знайдено